Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
— Saheeh International
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.1
— Saheeh International
˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask ˹the objects of worship˺,1 “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
— Saheeh International
They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You,1 but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies [i.e., protectors]. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
— Saheeh International
˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they will deny you, [disbelievers], in what you say,1 and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice2 among you - We will make him taste a great punishment.
— Saheeh International
We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send before you, [O Muḥammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
— Saheeh International
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves1 and [become] insolent with great insolence.
— Saheeh International
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day they see the angels1 - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."2
— Saheeh International
Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will approach [i.e., regard]1 what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
— Saheeh International
˹But˺ on that Day the residents of Paradise will have the best settlement and the finest place to rest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
— Saheeh International
˹Watch for˺ the Day the heavens will burst with clouds, and the angels will be sent down in successive ranks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds,1 and the angels will be sent down in successive descent.
— Saheeh International