Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.
— Saheeh International
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1
— Saheeh International
causing the shade to retreat gradually?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1
— Saheeh International
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has made the night for you as clothing1 and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.2
— Saheeh International
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water
— Saheeh International
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
— Saheeh International
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded,1 but most of the people refuse except disbelief.
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.1
— Saheeh International
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Qur’ān] a great striving.
— Saheeh International
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
— Saheeh International
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid,1 then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has created from water [i.e., semen] a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
— Saheeh International