Mode

but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ

˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

— Saheeh International

And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

— Saheeh International

But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.

— Saheeh International

ﭺﭻ ﭿ

He is the One Who created for you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who produced for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.

— Saheeh International

And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.

— Saheeh International

ﮏﮐ

And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?

— Saheeh International

But they ˹just˺ say what their predecessors said.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather,1 they say like what the former peoples said.

— Saheeh International

They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

— Saheeh International

We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."

— Saheeh International

Ask ˹them, O  Prophet˺, “To whom belong the earth and all those on it, if you ˹really˺ know?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds