In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
— Saheeh International
Allah has never had ˹any˺ offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is Allah above what they claim!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
— Saheeh International
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they1 are threatened with,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
— Saheeh International
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
— Saheeh International
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We are Able to show you what We have promised them.
— Saheeh International
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
— Saheeh International
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
— Saheeh International
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
— Saheeh International
When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
— Saheeh International
so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That I might do righteousness in that which I left behind."1 No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
— Saheeh International