Mode

˹And˺ ask ˹them˺, “Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Mighty Throne?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"

— Saheeh International

ﯬﯭ

They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"

— Saheeh International

ﯿ

Ask ˹them also,˺ “In Whose Hands is the authority over all things, protecting ˹all˺ while none can protect against Him, if you ˹really˺ know?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"

— Saheeh International

ﰂﰃ

They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"

— Saheeh International

In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.

— Saheeh International

ﭠﭡ ﭫﭬ

Allah has never had ˹any˺ offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is Allah above what they claim!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

— Saheeh International

˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].

— Saheeh International

ﭿ

Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they1 are threatened with,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,

— Saheeh International

then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

— Saheeh International

We are indeed able to show you what We have threatened them with.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, We are Able to show you what We have promised them.

— Saheeh International

ﮓﮔ

Respond to evil with what is best. We know well what they claim.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds