Mode

Do they think, since We provide them with wealth and children,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they think that what We extend to them of wealth and children

— Saheeh International

ﯴﯵ

that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.1

— Saheeh International

ﯿ

Surely those who tremble in awe of their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord

— Saheeh International

and who believe in the revelations of their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who believe in the signs of their Lord

— Saheeh International

and who associate none with their Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who do not associate anything with their Lord

— Saheeh International

and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they who give what they give while their hearts are fearful1 because they will be returning to their Lord -

— Saheeh International

it is they who race to do good deeds, always taking the lead.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

— Saheeh International

ﭨﭩ ﭭﭮ

We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

— Saheeh International

ﭿ

But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this,1 and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing,

— Saheeh International

But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until when We seize their affluent ones with punishment,1 at once they are crying [to Allah] for help.

— Saheeh International

ﮍﮎ

˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds