boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In arrogance regarding it,1 conversing by night, speaking evil.
— Saheeh International
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?
— Saheeh International
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
— Saheeh International
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
— Saheeh International
Had the truth followed their desires,1 the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message,1 but they, from their message, are turning away.
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you, [O Muḥammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
— Saheeh International
And surely you are calling them to the Straight Path,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you invite them to a straight path.
— Saheeh International
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
— Saheeh International
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
— Saheeh International
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
— Saheeh International
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
— Saheeh International