And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
— Saheeh International
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
— Saheeh International
Impossible, simply impossible is what you are promised!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How far, how far, is that which you are promised.1
— Saheeh International
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It [i.e., life] is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
— Saheeh International
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
— Saheeh International
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Saheeh International
Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
— Saheeh International
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the shriek1 seized them in truth,2 and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
— Saheeh International
Then We raised other generations after them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We produced after them other generations.
— Saheeh International
No people can advance their doom, nor can they delay it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
— Saheeh International
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations.1 So away with a people who do not believe.
— Saheeh International