Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations.1 So away with a people who do not believe.
— Saheeh International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1
— Saheeh International
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
— Saheeh International
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
— Saheeh International
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they denied them and were of those destroyed.
— Saheeh International
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.
— Saheeh International
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
— Saheeh International
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.
— Saheeh International
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so fear Me."
— Saheeh International
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] - each faction, in what it has,1 rejoicing.
— Saheeh International
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them in their confusion for a time.
— Saheeh International