And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺1 making her and her son a sign for all peoples.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
— Saheeh International
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so worship Me.
— Saheeh International
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves,1 [but] all to Us will return.
— Saheeh International
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort,1 and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders.
— Saheeh International
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return1
— Saheeh International
until ˹after˺ Gog and Magog have broken loose ˹from the barrier˺,1 swarming down from every hill,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
— Saheeh International
ushering in the True Promise.1 Then—behold!—the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
— Saheeh International
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.1 You are ˹all˺ bound to enter it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
— Saheeh International
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
— Saheeh International
In it they will groan, and will not be able to hear.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
— Saheeh International
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
— Saheeh International