They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
— Saheeh International
Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
— Saheeh International
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."1
— Saheeh International
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
— Saheeh International
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
— Saheeh International
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
— Saheeh International
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they reversed themselves,1 [saying], "You have already known that these do not speak!"
— Saheeh International
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
— Saheeh International
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Uff1 to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
— Saheeh International
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
— Saheeh International
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
— Saheeh International