If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
— Saheeh International
We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed,1 We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
— Saheeh International
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder1 for the righteous
— Saheeh International
who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who fear their Lord unseen,1 while they are of the Hour apprehensive.
— Saheeh International
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?1
— Saheeh International
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly given Abraham his sound judgement before,1 and We were of him well-Knowing
— Saheeh International
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
— Saheeh International
They replied, “We found our forefathers worshipping them.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We found our fathers worshippers of them."
— Saheeh International
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
— Saheeh International
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
— Saheeh International
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
— Saheeh International