When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.
— Saheeh International
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."1
— Saheeh International
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
— Saheeh International
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
— Saheeh International
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
— Saheeh International
Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had We intended to take a diversion,1 We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
— Saheeh International
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it,1 and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.2
— Saheeh International
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
— Saheeh International
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
— Saheeh International
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
— Saheeh International
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
— Saheeh International