Mode

ﭮﭯ

Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?

— Saheeh International

ﭿ ﮃﮄ

Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before?1 But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you intend to ask1 your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.

— Saheeh International

ﮢﮣ ﮩﮪ

Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.

— Saheeh International

ﯖﯗ ﯟﯠ

Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And establish prayer and give zakāh, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed Allah, of what you do, is Seeing.

— Saheeh International

ﯰﯱ ﯳﯴ

The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﯿ

But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in Islām to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

— Saheeh International

ﭟﭠ ﭧﭨ

The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although both recite the Scriptures. And those ˹pagans˺ who have no knowledge say the same ˹about people of faith˺. Surely Allah will judge between them on the Day of Judgment regarding their dispute.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

— Saheeh International

ﭿﮀ ﮈﮉ

Who does more wrong than those who prevent Allah’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear.1 For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.

— Saheeh International

ﮖﮗ ﮜﮝ

To Allah belong the east and the west, so wherever you turn you are facing ˹towards˺ Allah.1 Surely Allah is All-Encompassing,2 All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face1 of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing.

— Saheeh International

ﮦﮧ ﮨﮩ ﮯﮰ

They1 say, “Allah has offspring.”2 Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He!1 Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,

— Saheeh International

ﯘﯙ

˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds