Mode

ﮡﮢ ﮩﮪ ﮱﯓ ﯚﯛ

Even then your hearts became hardened like a rock or even harder, for some rocks gush rivers; others split, spilling water; while others are humbled in awe of Allah. And Allah is never unaware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

— Saheeh International

ﯢ ﯣ

Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?

— Saheeh International

ﯿ ﰋﰌ

When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge Allah has revealed to you,1 so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?

— Saheeh International

Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

— Saheeh International

And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.

— Saheeh International

ﭵﭶ ﭿ

So woe1 to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So woe1 to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

— Saheeh International

ﮇﮈ ﮑﮒ

˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"

— Saheeh International

ﮤﮥ

But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

— Saheeh International

ﮰﮱ

And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

— Saheeh International

And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but Allah; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakāh." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.

— Saheeh International

And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds