those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
— Saheeh International
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].
— Saheeh International
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession1 will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fear a Day when no soul will suffice for another soul1 at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
— Saheeh International
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.
— Saheeh International
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion1 that perhaps you would be guided.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
— Saheeh International
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
— Saheeh International