Mode

Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

— Saheeh International

ﮰﮱ

And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.

— Saheeh International

When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

— Saheeh International

Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.

— Saheeh International

ﯿ

They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

— Saheeh International

Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.

— Saheeh International

They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].

— Saheeh International

ﭹﭺ

Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing1 of the disbelievers.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ ﮌﮍ ﮓﮔ

It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds