Mode

ﯰﯱ

They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they ask you, [O Muḥammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little."

— Saheeh International

ﯿ

If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

— Saheeh International

ﭔﭕ

had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur’ān, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

— Saheeh International

And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly diversified for the people in this Qur’ān from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief.

— Saheeh International

ﭿ

They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

— Saheeh International

or until you have a garden of palm trees and vineyards, and cause rivers to flow abundantly in it,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

— Saheeh International

or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

— Saheeh International

ﯕﯖ

or until you have a house of gold, or you ascend into heaven—and even then we will not believe in your ascension until you bring down to us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord! Am I not only a human messenger?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or you have a house of ornament [i.e., gold] or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"

— Saheeh International

And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "If there were upon the earth angels walking securely,1 We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds