Mode

And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit1 and give me a supporting authority from Yourself.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance1 and to exit a sound exit2 and grant me from Yourself a supporting authority."

— Saheeh International

ﮝﮞ

And declare, “The truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood is bound to vanish.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

— Saheeh International

ﮫﮬ

We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We send down of the Qur’ān that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

— Saheeh International

ﯚﯛ

When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when We bestow favor upon man [i.e., the disbeliever], he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

— Saheeh International

ﯰﯱ

They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they ask you, [O Muḥammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little."

— Saheeh International

ﯿ

If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

— Saheeh International

ﭔﭕ

had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur’ān, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

— Saheeh International

And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly diversified for the people in this Qur’ān from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief.

— Saheeh International

ﭿ

They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds