Mode

ﭿ

They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

— Saheeh International

or until you have a garden of palm trees and vineyards, and cause rivers to flow abundantly in it,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

— Saheeh International

or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

— Saheeh International

ﯕﯖ

or until you have a house of gold, or you ascend into heaven—and even then we will not believe in your ascension until you bring down to us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord! Am I not only a human messenger?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or you have a house of ornament [i.e., gold] or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"

— Saheeh International

And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "If there were upon the earth angels walking securely,1 We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

— Saheeh International

ﯿ ﰄﰅ

Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing."

— Saheeh International

ﭕﭖ ﭞﭟ ﭧﭨ ﭪﭫ

Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, you will find no guardians for them besides Him. And We will drag them on their faces on the Day of Judgment—deaf, dumb, and blind. Hell will be their home. Whenever it dies down, We will flare it up for them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray1 - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides, We increase [for] them blazing fire.

— Saheeh International

ﭿ

That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"

— Saheeh International

ﮀ ﮁ

Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse except disbelief.

— Saheeh International

ﮣﮤ

Say ˹to them, O  Prophet˺, “Even if you were to possess the ˹infinite˺ treasuries of my Lord’s mercy, then you would certainly withhold ˹them˺, fearing they would run out—for humankind is ever stingy!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds