It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
— Saheeh International
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
— Saheeh International
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.
— Saheeh International
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied?1 Then you would not find for yourselves against Us an avenger.2
— Saheeh International
Indeed, We have dignified the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
— Saheeh International
˹Beware of˺ the Day We will summon every people with their leader.1 So whoever will be given their record in their right hand will read it ˹happily˺ and will not be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention, O Muḥammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds].1 Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].
— Saheeh International
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever is blind1 in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
— Saheeh International
They definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what We have revealed to you ˹O Prophet˺, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.
— Saheeh International
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.
— Saheeh International
and then We truly would have made you taste double ˹punishment˺ both in this life and after death, and you would have found no helper against Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
— Saheeh International
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.1
— Saheeh International