Mode

ﮅﮆ ﮊﮋ

Tell My ˹believing˺ servants to say only what is best. Satan certainly seeks to sow discord among them. Satan is indeed a sworn enemy to humankind.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.

— Saheeh International

ﮕﮖ ﮝﮞ

Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a manager.

— Saheeh International

ﮩﮪ ﮰﮱ

Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺1 besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."

— Saheeh International

ﯱﯲ

˹Even˺ the closest ˹to Allah˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those whom they invoke1 seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

— Saheeh International

ﯿ ﰅﰆ

There is not a ˹wicked˺ society that We will not destroy or punish with a severe torment before the Day of Judgment. That is written in the Record.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is no city but that We will destroy it1 before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register2 inscribed.

— Saheeh International

ﭚﭛ ﭡﭢ

Nothing keeps Us from sending the ˹demanded˺ signs except that they had ˹already˺ been denied by earlier peoples. And We gave Thamûd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected it.1 We only send the signs as a warning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamūd the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

— Saheeh International

ﭯﭰ ﭼﭽ ﭿ

And ˹remember, O  Prophet˺ when We told you, “Certainly your Lord encompasses the people.” And We have made what We brought you to see1 as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran2 only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [remember, O Muḥammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people."1 And We did not make the sight which We showed you2 except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur’ān. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression.

— Saheeh International

And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,1 who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees.1 He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

— Saheeh International

Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy1 his descendants, except for a few."

— Saheeh International

Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you - an ample recompense.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds