We know best how they listen to your recitation and what they say privately—when the wrongdoers say, “You would only be following a bewitched man.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
— Saheeh International
See how they call you names ˹O Prophet˺!1 So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Look how they strike for you comparisons;1 but they have strayed, so they cannot [find] a way.
— Saheeh International
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Yes, even if˺ you become stones, or iron,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Be you stones or iron1
— Saheeh International
or whatever you think is harder to bring to life!” Then they will ask ˹you˺, “Who will bring us back ˹to life˺?” Say, “The One Who created you the first time.” They will then shake their heads at you and ask, “When will that be?” Say, “Perhaps it is soon!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or [any] creation of that which is great1 within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you2 and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -
— Saheeh International
On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him,1 thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."
— Saheeh International
Tell My ˹believing˺ servants to say only what is best. Satan certainly seeks to sow discord among them. Satan is indeed a sworn enemy to humankind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.
— Saheeh International
Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a manager.
— Saheeh International
Your Lord knows best all those in the heavens and the earth. And We have surely favoured some prophets above others, and to David We gave the Psalms.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺1 besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
— Saheeh International
˹Even˺ the closest ˹to Allah˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those whom they invoke1 seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
— Saheeh International