Mode

ﯱﯲ

˹Even˺ the closest ˹to Allah˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those whom they invoke1 seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

— Saheeh International

ﯿ ﰅﰆ

There is not a ˹wicked˺ society that We will not destroy or punish with a severe torment before the Day of Judgment. That is written in the Record.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is no city but that We will destroy it1 before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register2 inscribed.

— Saheeh International

ﭚﭛ ﭡﭢ

Nothing keeps Us from sending the ˹demanded˺ signs except that they had ˹already˺ been denied by earlier peoples. And We gave Thamûd the she-camel as a clear sign, but they wrongfully rejected it.1 We only send the signs as a warning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamūd the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

— Saheeh International

ﭯﭰ ﭼﭽ ﭿ

And ˹remember, O  Prophet˺ when We told you, “Certainly your Lord encompasses the people.” And We have made what We brought you to see1 as well as the cursed tree ˹mentioned˺ in the Quran2 only as a test for the people. We keep warning them, but it only increases them greatly in defiance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [remember, O Muḥammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people."1 And We did not make the sight which We showed you2 except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur’ān. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression.

— Saheeh International

And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,1 who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees.1 He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

— Saheeh International

Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy1 his descendants, except for a few."

— Saheeh International

Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you - an ample recompense.

— Saheeh International

ﯜﯝ

And incite whoever you can of them with your voice, mobilize against them all your cavalry and infantry, manipulate them in their wealth and children, and make them promises.” But Satan promises them nothing but delusion.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.

— Saheeh International

ﯩﯪ

˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.1

— Saheeh International

ﯸﯹ

It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

— Saheeh International

ﭚﭛ ﭠﭡ

When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds