Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result.
— Saheeh International
Do not follow what you have no ˹sure˺ knowledge of. Indeed, all will be called to account for ˹their˺ hearing, sight, and intellect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not pursue1 that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
— Saheeh International
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.1
— Saheeh International
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
All that [i.e., the aforementioned] - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
— Saheeh International
This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with Allah ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muḥammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.
— Saheeh International
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters?1 You are truly making an outrageous claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
— Saheeh International
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur’ān that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been other gods besides Him—as they claim—then they would have certainly sought a way to ˹challenge˺ the Lord of the Throne.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."1
— Saheeh International
Glorified and Highly Exalted is He above what they claim!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is He and high above what they say by great sublimity.
— Saheeh International
The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing1 and Forgiving.
— Saheeh International
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you recite the Qur’ān, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.1
— Saheeh International