Mode

ﭚﭛ

And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.

— Saheeh International

ﭧﭨ

And there is certainly a lesson for you in cattle: We give you to drink of what is in their bellies, from between digested food and blood: pure milk, pleasant to drink.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to drinkers.

— Saheeh International

ﭾﭿ

And from the fruits of palm trees and grapevines you derive intoxicants1 as well as wholesome provision. Surely in this is a sign for those who understand.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision.1 Indeed in that is a sign for a people who reason.

— Saheeh International

And your Lord inspired the bees: “Make ˹your˺ homes in the mountains, the trees, and in what people construct,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses [i.e., hives], and among the trees and [in] that which they construct.

— Saheeh International

ﮝﮞ ﮧﮨ

and feed from ˹the flower of˺ any fruit ˹you please˺ and follow the ways your Lord has made easy for you.” From their bellies comes forth liquid of varying colours, in which there is healing for people. Surely in this is a sign for those who reflect.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then eat from all the fruits1 and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

— Saheeh International

ﯔﯕ ﯡﯢ

Allah has created you, and then causes you to die. And some of you are left to reach the most feeble stage of life so that they may know nothing after having known much. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Capable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.

— Saheeh International

ﯮﯯ ﯻﯼ ﯿ

And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals.1 Do they then deny Allah’s favours?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein.1 Then is it the favor of Allah they reject?

— Saheeh International

ﰏﰐ

And Allah has made for you spouses of your own kind, and given you through your spouses children and grandchildren.1 And He has granted you good, lawful provisions. Are they then faithful to falsehood and ungrateful for Allah’s favours?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

— Saheeh International

Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

— Saheeh International

ﭤﭥ

So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not assert similarities to Allah.1 Indeed, Allah knows and you do not know.

— Saheeh International

ﭭ ﭮ ﭿ ﮀﮁ ﮃﮄ ﮆﮇ

Allah sets forth a parable: a slave who lacks all means, compared to a ˹free˺ man to whom We granted a good provision, of which he donates ˹freely,˺ openly and secretly. Are they equal? Praise be to Allah. In fact, most of them do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds