Mode

Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.

— Saheeh International

And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

— Saheeh International

ﯚﯛ

They1 fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

— Saheeh International

ﯝ ﯞ ﯣﯤ ﯨﯩ

And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah has said, "Do not take for yourselves two1 deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me."

— Saheeh International

ﯴﯵ

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

— Saheeh International

ﯿﰀ

Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

— Saheeh International

Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

— Saheeh International

ﭓﭔ ﭕﭖ

only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

— Saheeh International

ﭠﭡ

And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they assign to what they do not know1 [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.

— Saheeh International

ﭫﭬ

And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they attribute to Allah daughters1 - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].

— Saheeh International

Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds