Mode

We have certainly granted you the seven often-repeated verses1 and the great Quran.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly given you, [O Muḥammad], seven of the often repeated [verses]1 and the great Qur’ān.

— Saheeh International

Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers.

— Saheeh International

And say, “I am truly sent with a clear warning”—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And say, "Indeed, I am the clear warner" -

— Saheeh International

ﯿ

˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Just as We had revealed [scriptures] to the separators1

— Saheeh International

who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who have made the Qur’ān into portions.1

— Saheeh International

So by your Lord! We will certainly question them all

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So by your Lord, We will surely question them all

— Saheeh International

about what they used to do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

About what they used to do.

— Saheeh International

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then declare what you are commanded1 and turn away from the polytheists.2

— Saheeh International

Surely We will be sufficient for you against the mockers,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We are sufficient for you against the mockers

— Saheeh International

ﭮﭯ

who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

— Saheeh International

We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We already know that your breast is constrained by what they say.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds