Mode

They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

— Saheeh International

He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

— Saheeh International

They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

— Saheeh International

He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

— Saheeh International

ﭿ

He ˹then˺ added, “What is your mission, O  messenger-angels?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

— Saheeh International

They replied, “We have actually been sent to a wicked people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

— Saheeh International

As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

— Saheeh International

ﮓﮔ

except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except his wife." We [i.e., Allah] decreed that she is of those who remain behind.1

— Saheeh International

So when the messengers came to the family of Lot,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the messengers came to the family of Lot,

— Saheeh International

he said, “You are surely an unfamiliar people!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Indeed, you are people unknown."

— Saheeh International

They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds