Mode

ﯩﯪ ﯱﯲ

It is Allah Who created the heavens and the earth and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. He has subjected the ships for your service, sailing through the sea by His command, and has subjected the rivers for you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you1 the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.

— Saheeh International

ﯻﯼ ﯿ

He has ˹also˺ subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the day and night for you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.

— Saheeh International

ﭕﭖ ﭜﭝ

And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He gave you from all you asked of Him.1 And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.2

— Saheeh International

˹Remember˺ when Abraham prayed, “My Lord! Make this city ˹of Mecca˺ secure, and keep me and my children away from the worship of idols.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [i.e., Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.

— Saheeh International

ﭶﭷ ﭻﭼ ﭿ

My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me;1 and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

Our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley, near Your Sacred House, our Lord, so that they may establish prayer. So make the hearts of ˹believing˺ people incline towards them and provide them with fruits, so perhaps they will be thankful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.

— Saheeh International

ﮤﮥ

Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.

— Saheeh International

ﯛﯜ

All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of ˹all˺ prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.

— Saheeh International

ﯧﯨ

My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.

— Saheeh International

Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."

— Saheeh International

ﯼﯽ ﯿ

Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds