Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
— Saheeh International
When they lost all hope in him, they spoke privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken a solemn oath by Allah from you, nor how you failed him regarding Joseph before? So I am not leaving this land until my father allows me to, or Allah decides for me. For He is the Best of Judges.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me,1 and He is the best of judges.
— Saheeh International
Return to your father and say, ‘O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.1
— Saheeh International
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"
— Saheeh International
He cried, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience!1 I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise."
— Saheeh International
He turned away from them, lamenting, “Alas, poor Joseph!” And his eyes turned white out of the grief he suppressed.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white1 from grief, for he was [of that] a suppressor.2
— Saheeh International
They said, “By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."
— Saheeh International
He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
— Saheeh International
O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
— Saheeh International
When they entered Joseph’s presence, they pleaded, “O Chief Minister! We and our family have been touched with hardship, and we have brought only a few worthless coins, but ˹please˺ give us our supplies in full and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O ʿAzeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
— Saheeh International
He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
— Saheeh International