When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival.1 He said, “This is a terrible day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort1 and said, "This is a trying day."
— Saheeh International
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters1 ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds.1 He said, "O my people, these are my daughters;2 they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
— Saheeh International
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."
— Saheeh International
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
— Saheeh International
The angels said, “O Lot! We are the messengers of your Lord. They will never reach you. So travel with your family in the dark of night, and do not let any of you look back, except your wife. She will certainly suffer the fate of the others.1 Their appointed time is the morning. Is the morning not near?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night1 and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
— Saheeh International
When Our command came, We turned the cities upside down and rained down on them clustered stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
— Saheeh International
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far.
— Saheeh International
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Madyan [We sent] their brother Shuʿayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
— Saheeh International
O my people! Give full measure and weigh with justice. Do not defraud people of their property, nor go about spreading corruption in the land.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
— Saheeh International
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
— Saheeh International
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Shuʿayb, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"1
— Saheeh International