Mode

ﮚﮛ ﮤﮥ ﮦﮧ

This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muḥammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.

— Saheeh International

ﮯﮰ ﯚﯛ

And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to ʿAad [We sent] their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].

— Saheeh International

ﯥﯦ ﯬﯭ

O  my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

— Saheeh International

ﯿ

And O  my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."

— Saheeh International

They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O Hūd, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

— Saheeh International

ﭗﭘ

All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

— Saheeh International

ﭤﭥ

with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

— Saheeh International

ﭱﭲ ﭹﭺ ﭿ

I have put my trust in Allah—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control.1 Surely my Lord’s Way is perfect justice.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.

— Saheeh International

ﮈﮉ ﮐﮑ

But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."1

— Saheeh International

When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when Our command came, We saved Hūd and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

— Saheeh International

ﮩﮪ

That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that was ʿAad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds