Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now?1 And you were [once] for it impatient.2
— Saheeh International
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺, “Is this true?” Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they ask information of you, [O Muḥammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
— Saheeh International
If every wrongdoer were to possess everything in the world, they would surely ransom themselves with it. They will hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And they will be judged in all fairness, and none will be wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged.
— Saheeh International
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know.
— Saheeh International
He ˹is the One Who˺ gives life and causes death, and to Him you will ˹all˺ be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
— Saheeh International
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
— Saheeh International
Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?”1 Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?"
— Saheeh International
What do those who fabricate lies against Allah expect on Judgment Day? Surely Allah is ever Bountiful to humanity,1 but most of them are ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection?1 Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful.
— Saheeh International
There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And, [O Muḥammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Qur’ān and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight1 within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.
— Saheeh International