Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]."
— Saheeh International
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
— Saheeh International
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
— Saheeh International
We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah1 and establish prayer and give good tidings to the believers."
— Saheeh International
Moses prayed, “Our Lord! You have granted Pharaoh and his chiefs luxuries and riches in this worldly life, ˹which they abused˺ to lead people astray from Your Way! Our Lord, destroy their riches and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
— Saheeh International
Allah responded ˹to Moses and Aaron˺,1 “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Your supplication has been answered."1 So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
— Saheeh International
We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
— Saheeh International
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
— Saheeh International
Today We will preserve your corpse so that you may become an example1 for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So today We will save you in body1 that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.
— Saheeh International
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land,1 and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them.2 Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
— Saheeh International
If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So if you are in doubt, [O Muḥammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
— Saheeh International